Granta перевод: Granta – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Содержание

Как «АвтоВАЗ» выбирал название для новой модели — Лаборатория: Лаборатория — Motor

Волжский автозавод в понедельник [обнародовал](/news/2010/08/09/newlada) название бюджетной модели, которая будет запущена в производство в 2011 году: Lada Granta. Это имя для машины придумал житель Красноярска Павел Захаров в рамках конкурса, который Волжский автозавод [объявил](/news/2010/06/30/ladaname) еще в конце июня. Несмотря на то, что конкурс длился всего девять дней, в адрес «АвтоВАЗа» пришло почти 170 тысяч вариантов, из которых оригинальных (то есть, не повторяющихся) оказалось 36 тысяч.

О других названиях, которые были предложены участниками конкурса, но не стали победителями, остается только догадываться — в пресс-службе «АвтоВАЗа» нам не стали о них рассказывать, сославшись на условия проведения конкурса. У наших же читателей, к слову, были свои, в том числе и довольно оригинальные [варианты](http://readers.lenta.ru/auto/news/2010/06/30/ladaname/) названий нового автомобиля.

Мы же, в свою очередь, решили разобраться, откуда взялись остальные названия в модельной линейке Волжского автозавода, а также в том, как происходит процесс выбора имени для нового автомобиля.

Как корабль назовешь…

Выбор имени — это длительный процесс, к которому помимо собственного маркетингового отдела автопроизводителя привлекаются еще и профессиональные нейминговые агентства — компании, специализирующиеся на придумывании названий. И чтобы найти одно, единственно «правильное» название новой машины, специалистам приходится перебирать до десяти тысяч различных вариантов!

При этом, имя должно удовлетворять нескольким требованиям: например, быть благозвучным для потребителей тех стран, в которых машина будет продаваться. Кроме того, оно не должно быть запатентовано другим автопроизводителем.

После того, как из тысячи вариантов отбирается несколько самых удачных, маркетологи проводят тестирование на фокус-группах. Это позволяет проверить «на живых людях», насколько подходит данное имя автомобилю, как быстро оно запоминается и не вызывает ли оно неприятные ассоциации. И уже на основе таких тестов выбирается окончательный вариант.

Самый простой способ называть автомобили — давать им абстрактные численно-буквенные обозначения. Главный минус такого подхода — низкий уровень запоминаемости на первых этапах продвижения новинки. К тому же, подобное имя вряд ли работать в качестве рекламной «приманки». С другой стороны, благодаря численным обозначениям можно выстроить четкую иерархию в модельном ряду: например, из цифр понятно, что Audi A3 – это автомобиль ниже классом, нежели Audi A4.

Обозначить иерархию, не прибегая к цифрам, в 60-е годы прошлого века попыталась компания Opel. Она давала своим моделям военные звания — Kadett, Kapitan, Commodore, Admiral. Имена подсказывали, какая модель «младшая», а какая — флагманская.

В качестве названия автомобиля могут использоваться и уже существующие слова или названия. Например, компания Volkswagen, желая подчеркнуть динамическую составляющую своих машин, использовала названия ветров — Passat и Scirocco. Причем в настоящее время у большинства людей, по крайней мере, водителей, слово «Пассат», скорее, вызовет ассоциации с автомобилем, нежели с ветром.

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Я хотел бы быть способным удовлетворить ее желание. 

Мэр отказался удовлетворить мою просьбу об интервью. 

The university gets a government grant. 

Университет получает государственную дотацию. 

The house is not perfect, I grant you that. 

Дом не идеален, тут я с тобой согласен. 

The country was granted independence in 1950. 

В 1950 году стране была предоставлена независимость. 

The authorities at once cheerfully granted all that they asked. 

Власти сразу же с готовностью предоставили им всё, о чём они просили. 

We received a grant to attend the conference. 

Мы получили разрешение на участие в конференции. 

You may be able to get a grant from the local authority. 

Возможно, вы сумеете получить субсидию /грант, стипендию/ от местных властей. 

Many charities give grants for educational projects. 

Многие благотворительные организации выдают гранты на образовательные проекты. 

The grant covered a major part of the cost. 

Этот грант покрыл большую часть стоимости. 

If we can get that grant from the local authority, we’ll be well away. 

Если мы сможем получить этот грант от местных органов власти, это хорошо продвинет нас вперёд. 

The grant doesn’t cover my salary. 

Субсидия не покрывает мою зарплату. 

Britain could grant Spain’s request. 

Великобритания могла бы удовлетворить просьбу Испании. 

The grant covered only a minor part of the cost. 

Этот грант покрыл лишь незначительную часть затрат. 

Granting that you are correct, you may find it hard to prove your point. 

Даже если вы правы, вам может быть довольно трудно доказать свою точку зрения. 

Her study is being funded by a federal grant. 

Её исследование финансируется за счёт субсидий федерального правительства. 

A licence to sell alcohol was granted to the club. 

Клубу была выдана лицензия на продажу спиртных напитков. 

Anyone wishing to apply for a grant should write to the Treasurer. 

Всем желающим подать заявку на получение гранта следует обращаться к казначею. 

The judge refused to grant an injunction. 

Судья отказал в выдаче судебного запрета. 

The judge granted custody of the children to their mother. 

Судья предоставил право опеки над детьми их матери. 

They wrote a grant proposal to get funding for the project. 

Они написали заявку на грант, чтобы получить средства для финансирования проекта. 

The court granted the motion for a new trial. 

Суд удовлетворил ходатайство о новом разбирательстве. 

The study was financed by a government grant. 

Финансирование исследования осуществлялось за счёт гранта правительства. 

Our grant has run out and we cannot keep you on. 

Наш грант израсходован, и мы больше не можем вас содержать. 

We haven’t yet been granted access to the archive. 

Пока что нам ещё не предоставили доступ к данному архиву. 

granta — перевод на русский язык

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Формулировки ссылок на источники финансирования

Ссылки на работы, выполненные в рамках госзадания

на русском языке:
Работа выполнена в рамках государственного задания Министерства науки и высшего образования Российской Федерации (тема № АААА-АXX-XXXXXXXXXXXX-X).

на английском языке:
The research was carried out within the state assignment of Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation (theme No. АААА- АXX-XXXXXXXXXXXX-X)

Ссылки на работы, полностью выполненные в рамках РНФ

на русском языке:
«Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект № XX-XX-XXXXX)».

английском языке:
«The research was supported by RSF (project No. XX-XX-XXXXX)».
или
«This work has been supported by the grants the Russian Science Foundation, RSF XX-XX-XXXXX»

Ссылки на работы, выполненные в рамках РФФИ

на русском языке:
«Работа выполнена при финансовой поддержке гранта РФФИ, проект № XX-XX-XXXXX/XX»

английском языке:
«The work was supported by RFBR grant XX-XX-XXXXX/XX»

Ссылки на работу, выполненную на средства разных источников финансирования

на русском языке:
«Результаты исследований, представленные в разделе (части, главе и т.п.) 1, получены в рамках государственного задания Министерства науки и высшего образования Российской Федерации России (тема № АААА-АXX-XXXXXXXXXXXX-X). Результаты исследований, представленные в разделе (части, главе и т.п.) 2, получены за счет средств Российского научного фонда (проект № XX-XX-XXXXX). Результаты исследований, представленные в разделе (части, главе и т.п.) 3, получены за счет средств РФФИ (проект № XX-XX-XXXXX/XX)».

английском языке:
«The results of part (section, chapter) 1 were obtained within the state assignment of Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation (theme No. АААА-АXX-XXXXXXXXXXXX-X). The results of part (section, chapter) 2 were obtained within the RSF grant (project No. XX-XX-XXXXX). The results of part (section, chapter) 3 were obtained within the RFBR grant (project No. XX-XX-XXXXX/XX).»

Регистрационные номера и названия госбюджетных заданий

  1. Разработка методов оптических измерений, оптической обработки информации и фототермических воздействий в точной механике, биомедицине и материаловедении
    Регистрационный номер: АААА-А18-118042790042-4
  2. Решение актуальных задач механики космического полета, инерциальной навигации и управления движением с использованием кватернионов
    Регистрационный номер: АААА-А18-118042790045-5
  3. Разработка основ теории расчета и оценка точности, погрешностей микромеханических датчиков инерциальной информации
    Регистрационный номер: АААА-А18-118042790040-0
  4. Разработка моделей и методов анализа функционирования сложных человеко-машинных систем в критических ситуациях.
    Регистрационный номер: АААА-А18-118042790041-7

granta — перевод на русский язык

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Дети капитана Гранта — Жюль Верн (стр. 1)

Jules Vern

Жюль Верн

THE CHILDREN OF CAPTAIN GRANT

Дети капитана Гранта

CHAPTER I THE SHARK

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава I
РЫБА-МОЛОТ

ON the 26th of July, 1864, a magnificent yacht was steaming along the North Channel at full speed, with a strong breeze blowing from the N.

26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта.

E.
The Union Jack was flying at the mizzen-mast, and a blue standard bearing the initials E.
G., embroidered in gold, and surmounted by a ducal coronet, floated from the topgallant head of the main-mast.

На ее фок-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы
«Э.» и
«Г.».

The name of the yacht was the DUNCAN, and the owner was Lord Glenarvan, one of the sixteen Scotch peers who sit in the Upper House, and the most distinguished member of the Royal Thames Yacht Club, so famous throughout the United Kingdom.

Яхта эта носила название
«Дункан» и принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба.

Lord Edward Glenarvan was on board with his young wife, Lady Helena, and one of his cousins, Major McNabbs.

На борту
«Дункана» находились Гленарван со своей молодой женой леди Элен и его двоюродный брат майор Мак-Наббс.

The DUNCAN was newly built, and had been making a trial trip a few miles outside the Firth of Clyde.

Недавно в открытом море, в нескольких милях от залива Фёрт-оф-Клайд, было произведено испытание этой яхты, и теперь она шла обратно в Глазго.

She was returning to Glasgow, and the Isle of Arran already loomed in the distance, when the sailor on watch caught sight of an enormous fish sporting in the wake of the ship.

На горизонте уже вырисовывался остров Арран, когда стоявший на вахте матрос доложил о том, что за кормой
«Дункана» плывет какая-то огромная рыба.

Lord Edward, who was immediately apprised of the fact, came up on the poop a few minutes after with his cousin, and asked John Mangles, the captain, what sort of an animal he thought it was.

Капитан Джон Манглс немедленно приказал сообщить об этом лорду Гленарвану, и тот в сопровождении майора Мак-Наббса не замедлил подняться на ют.
– Скажите, что это за рыба, по-вашему? – спросил он капитана.

“Well, since your Lordship asks my opinion,” said Mangles,
“I think it is a shark, and a fine large one too.”

– Я думаю, милорд, что это крупная акула, – ответил Джон Манглс.

“A shark on these shores!”

– Акула – в здешних водах! – воскликнул лорд Гленарван.

“There is nothing at all improbable in that,” returned the captain.
“This fish belongs to a species that is found in all latitudes and in all seas.

– В этом нет никакого сомнения, – продолжал капитан, – такие акулы встречаются во всех морях и под всеми широтами.

It is the ‘balance-fish,’ or hammer-headed shark, if I am not much mistaken.

Это рыба-молот.
Или я сильно ошибаюсь, или мы имеем дело с одной из этих мерзких тварей.

But if your Lordship has no objections, and it would give the smallest pleasure to Lady Helena to see a novelty in the way of fishing, we’ll soon haul up the monster and find out what it really is.”

Если вы, милорд, согласны и леди Гленарван доставит удовольствие присутствовать при такой любопытной ловле, то мы можем скоро узнать в точности, что это за рыба.

“What do you say, McNabbs?
Shall we try to catch it?” asked Lord Glenarvan.

– А вы какого мнения, Мак-Наббс? – обратился Гленарван к майору. – Стоит нам поохотиться?

“If you like; it’s all one to me,” was his cousin’s cool reply.

– Я заранее присоединяюсь к вашему мнению, – невозмутимо ответил майор.

grants — перевод на русский, Примеры

Grants mācīja, ka patiesa labklājība ir kas vairāk par pasaules bagātību vai materiālajām lietām:

Грант учил, что истинное преуспевание включает нечто большее, чем богатство или материальные блага этого мира:

LDS

◆ Nereti ir jāpārrok aptuveni 400 tonnas akmeņu, grants un smilšu, lai iegūtu vienu karātu dimantu.

◆ Чтобы добыть алмаз весом в один карат, обычно нужно переработать примерно 400 тонн горной породы, гравия и песка.

jw2019

Ieslidinājis labo apakšdelmu metāla cilpā, kas bija piestiprināta pie lāpstas kāta, viņš veikli lāpstoja ķerrā granti.

Он продевал правое предплечье в металлическое кольцо, к которому был присоединен совок, и ловко насыпал грунт в тачку.

jw2019

tmClass

Granta un viņa padomniekiem — Dž.

Гранта и его советников, Дж.

LDS

Kad Gordons ienāca Augstākā prezidija padomes telpā, prezidents Grants ar saviem padomniekiem viņu laipni uzņēma.

Когда Гордон вошел в зал совета Первого Президентства, Президент Грант и его советники тепло встретили его.

LDS

Vai parasti jābrauc pa grants ceļiem vai asfaltētiem ceļiem, biežāk lietū vai saulainā laikā?

Где главным образом будет ездить ваш автомобиль: по грязи или по мощеным дорогам, в сухом или дождливом климате?

jw2019

Grants pārvarēja daudzas no savām rakstura vājībām un pārvērta tās talantos.

Грант преодолел многие из своих слабостей и превратил их в таланты.

LDS

Prezidents Grants vēlāk pastāstīja, kā šī pieredze viņu ietekmēja:

Президент Грант позже рассказывал о впечатлении, которое произвел на него этот случай:

LDS

Grants Līvortijs ir austrālietis, zvejniecības zinātnieks, bijušais rokenrola dziedātājs un ģimenes cilvēks.

Грант Ливози — охотник за галиотисами, ученый-рыболов, бывший участник рок-н-ролльной группы, а также семьянин.

LDS

Vjetnamiešu spēki pat izmantoja viltību, lai panāktu, ka ASV lidmašīnas bombardē kalnu nogāzes, lai tādējādi iegūtu granti ceļu būvēšanai un uzturēšanai.

Вьетнамцы даже прибегали к хитростям, чтобы самолёты США бомбили склоны гор, осыпавшийся гравий с которых использовался для ремонта и строительства дорог.

ted2019

Džefrija Herisona un Pītera Granta grāmatā The Thames Transformed (”Atdzimusī Temza”) ir apkopoti fakti par šo ievērojamo sasniegumu, kas uzskatāmi parāda, ko var panākt, cilvēkiem kopīgi darbojoties visas sabiedrības interesēs.

В книге «Преобразившаяся Темза» («The Thames Transformed»), написанной Джеффри Харрисоном и Питером Грантом, документально подтверждается это удивительное достижение, показывающее, чего можно достичь, когда люди совместно трудятся для всеобщей пользы.

jw2019

Jaffers sauca strangled balss — saimniecības saspringts, tomēr, un padarīt spēlēt ar celi — vērptas ap un krita smagi viszemākais ar galvu uz grants.

Jaffers закричал сдавленным голосом — крепко держа, тем не менее, и делая играть с колене — развернулся и тяжело упал низшего голову на гравий.

QED

Paciņa grants.

Упаковка гравия.

OpenSubtitles2018.v3

Kā arī interesants pētījums, ko veica Ādams Grants no Vartona skolas, atklāja, ka intraverti līderi bieži nonāk pie labākiem iznākumiem nekā ekstraverti, jo, kad tie pārvalda aktīvus darbiniekus, tie daudz labprātāk ļauj šiem darbiniekiem piepildīt savas idejas, kurpretim ekstraverti var, pilnīgi nedomājot, tā sapriecāties par lietām, ka tie uzliek savu zīmogu uz tām, un citu cilvēku idejas tad tik viegli nenonāk dienas gaismā.

Интересные исследования Адама Гранта из Уортонской школы бизнеса показали, что руководители-интроверты часто достигают лучших результатов, чем экстраверты, так как они более способны дать возможность реализоваться идеям своих подчинённых, тогда как экстраверт, может, и неумышленно приходит в восторг от своих идей и переиначивает всё под себя, не давая предложениям других свободного хода.

ted2019

Kā teicis prezidents Grants — Glābēja miers var „[izkliedēt] mūsu ienaidu”.

Как сказал Президент Грант, мир Спасителя может «укротит[ь] ненависть».

LDS

Divus smailainos, divus plakanos un paciņu grants.

Два заостренных, два плоских и упаковку гравия.

OpenSubtitles2018.v3

Grants, būdams Baznīcas prezidents, saņēma atklāsmes, lai vadītu visu Baznīcu.

Грант получал откровения как Президент Церкви, чтобы руководить всей Церковью.

LDS

Prezidents Grants teica: „Brāli Hinklij, mēs tev dosim piecpadsmit minūtes laika, lai tu mums pastāstītu to, ko elders Merils vēlas, lai mēs dzirdētu.”

Затем Президент Грант сказал: «Брат Хинкли, мы предоставим вам пятнадцать минут на изложение того, что нам хочет сообщить старейшина Меррил».

LDS

Grants kalpošanai aicināja misionārus, tajā skaitā dažus precētus vīrus.

Грант призывал миссионеров, в том числе и некоторых женатых мужчин.

LDS

Pēc tam prezidents Grants un viņa padomnieki uzdeva jautājumu pēc jautājuma, un tikšanās ievilkās par stundu ilgāk, nekā tika plānots.

Слушая его, Президент Грант и его советники задавали вопрос за вопросом, и совещание длилось на час дольше, чем предполагалось.

LDS

Mums jau ir programma, ko sauc Google Grants, kas kalpo vairāk kā 150 dažādām labdarbības organizācijām visā pasaulē, un te ir redzamas dažas no šīm labdarības organizācijām.

У нас также есть программа Гранты Google, которая обслуживает более 150 благотворительынх организаций по всему миру вот некоторые из них.

ted2019

Nekavējoties elders Smits pauda atbalstu prezidenta Granta lēmumam.

Старейшина Смит немедленно поддержал мнение Президента Гранта.

LDS

Granta (1856–1945) biogrāfijā tiek sniegts ieskats, kā prezidents Grants, būdams jauns vīrietis, pretojās velnam.

Гранта (1856–1945 гг.) есть описание того, как Президент Грант, будучи молодым человеком, противостоял дьяволу.

LDS

Дом новой письменности

Журнал Granta и Granta Books делят между собой задачу открывать и публиковать лучшее из новой художественной литературы, мемуаров, репортажей и поэзии со всего мира.

Журнал был основан в 1889 году студентами Кембриджского университета под названием The Granta , периодического издания студенческой политики, бадинажа и литературного предприятия, названного в честь реки, протекающей через город. В этом первоначальном воплощении он опубликовал произведения таких писателей, как А.А. Милн, Майкл Фрейн, Стиви Смит, Тед Хьюз и Сильвия Плат.

В 1979 году Билл Буфорд и Пит де Болла преобразовали Granta из студенческого издания в литературный ежеквартальный журнал, которым он остается и сегодня. Каждый тематический выпуск Granta обращает внимание лучших писателей мира на один аспект того, как мы живем сейчас.

Granta Books появилась десятью годами позже, изначально намереваясь публиковать шесть книг в год, распространяемых и продвигаемых Penguin. В список запусков вошли « Once in Europa » Джона Бергера, « Clandestine in Chile » Габриэля Гарсиа Маркеса, « The View from the Ground» Марты Геллхорн и « The Mezzanine » Николсона Бейкера.Позже Буфорд опубликовал книгу Салмана Рушди « Гарун и море историй » и книги Ивана Климы и Ханса Магнуса Энценсбергера. Он стремился придерживаться редакционного принципа, которым руководствовался журнал: публиковать «только то, что нам небезразлично».

В 1997 году Granta Books была расширена ее предыдущим владельцем Реа Хедерман, издателем New York Review of Books . Он пригласил издателя Фрэнсис Коди. Компания получила собственный отдел продаж и в четыре раза увеличила свою издательскую программу.Среди авторов, включенных в список, были Жанетт Уинтерсон, Эдвард В. Саид, Линда Грант, Герта Мюллер, Иэн Синклер и Миша Гленни.

Издательство Сигрид Раусинг приобрело издания Granta в 2005 году и расширило список, сохранив его высокий литературный характер. Настоящие авторы включают А.М. Хоумс, Барбара Демик, Ребекка Солнит, Элеонора Кэттон, Бен Лернер, Мадлен Тьен, Дженни Оффилл, Марк О’Коннелл, Лиза Холлидей, Хан Канг и Саяка Мурата. Granta запустила список стихов в 2019 году под руководством поэтического редактора журнала Рэйчел Аллен.В список вошли отмеченные наградами авторы Уилл Харрис, Дейзи Лафарж и Холли Пестер. Rausing является издателем Granta Books и журнала Granta . В сентябре 2007 года Гранта присоединилась к возглавляемому Фабером отделу продаж Independent Alliance.

Granta Books теперь издает около тридцати новых изданий в год, предоставляя авторам близость небольшой, увлеченной и творческой команды, постоянно превосходя ее по количеству обзоров, призов, культурного влияния и продаж.

Журнал Granta  и издательство Granta Poetry принадлежат благотворительной организации Granta Trust, созданной в 2019 году для продвижения новых и появляющихся произведений.Джереми Харди, экономист и бывший председатель Фонда Эсме Фэйрбэрн, возглавляет совет фонда. Его коллегами-попечителями являются писательница Лиза Аппиньянези и Сигрид Раусинг.

Granta наиболее известна своими выпусками Best of Young, в которых представлены самые важные голоса каждого поколения — в Великобритании, Америке, Бразилии и Испании — определяющие контуры литературного ландшафта.

Granta опубликовал двадцать семь лауреатов Нобелевской премии.

Переводчик, которым я никогда не хотел быть | Мариам Рахмани

Восемь или девять лет назад — кажется, это было летом 2012 года — я просматривала полки книжного магазина в Тегеране.

Аванпосты местной сети книжных магазинов Shahr-e Ketab блестят, как филиалы Barnes & Noble, продавая книги наряду с глупыми гаджетами и безделушками, связанными с книгами. Вы можете купить мини-коврик для мыши с персидским ковром, или кожаный пенал с арабесками, или набор подставок Мондриана (меня соблазнили все, но у меня есть только первая, подарок моей сестры).Если вас интересуют книги, вы можете просмотреть большое количество переводных работ и найти большинство книг, которые вы ищете, на фарси в оригинале, будь то современная классика или современная литература, поэзия или художественная литература, если, конечно, они не соответствуют действительности. этот момент запрещен. (В Иране цензура динамична: книги появляются и исчезают с полок в зависимости от сезона; то, что что-то однажды было запрещено, не означает, что это будет навсегда, и то, что чего-то не было, не означает, что этого никогда не будет. быть.) В отличие от дорогих объектов , которые составляют печатную литературу в США — известных здесь под общим термином «за границей», харий — эти книги, в общем и целом, напечатаны разумными шрифтами на дешевой флуоресцентной черновой бумаге — больше Reddi-wip, чем крем-брюле. В образованном обществе, по теории, люди должны иметь возможность покупать новые печатные книги даже в эпоху Интернета.

В тот день мой двоюродный брат играл роль литературного стилиста, ведя меня по территории современной иранской литературы с непомерным терпением.Помимо религиозного посещения кружка поэзии на фарси с моими родителями в пригороде Кливленда в подростковом возрасте, я изучал персидскую литературу в колледже, и все же мои познания в каноне ограничивались классикой, т. е. поэзией таких авторов, как Фирдоуси. , Руми и Низами с десятого по четырнадцатый век. Пришло время, решил я через пару лет после окончания колледжа, ознакомиться с современным каноном.

«А, и вот эта», — сказал мой двоюродный брат, кладя еще одну книгу в мою растущую стопку.«Это вызвало много шума. Дерзко, женственно, написано женщиной — вам понравится».

Это была книга Negaran nabash Махсы Мохебали, упакованная в тонкий серый том. Название книги — «Не волнуйся», в буквальном переводе — написано барбарисовым красным цветом ( зерешки ) на лицевой стороне в таком же приглушенном оттенке, как и предупреждающее название. Ниже на сюрреалистическом эскизе изображена женщина, сидящая на ряду глинобитных хижин, держащая в руках связку воздушных шаров или плавающих таблеток и курящая сигарету.Одна из хижин служит либо подолом ее юбки, либо ее ногами, в зависимости от того, сколько женственности приписывается слабо очерченной фигуре. Короче говоря, она — материал, из которого сделан ее город, и наоборот.

Наша собственность на общественное пространство как граждан, наркотики и наркомания, нарушения, вызванные бинарным гендером — все это темы In Case of Emergency (название английского издания). Под этой тихой обложкой кричит история.

Роман повествует о Шади, богатой, разочарованной наркоманке, которая бродит по разрушающемуся Тегерану в поисках следующей дозы.На город обрушивается серия последовательных землетрясений, из-за которых яппи бегут, и ее семья в первую очередь среди них. Шади отказывается от этого исхода, вместо этого путешествуя по бурлящему преступному миру панков и симпатичных мальчиков, когда она идет навестить друзей, которые так же грустны и запутались, как и она. Страницы В случае чрезвычайной ситуации изобилуют уличными драками и опиумными трубками, попытками самоубийства и предательствами. (Когда дело доходит до отношений между агрессией и наркотиками — или, если на то пошло, депрессией и наркотиками — история предполагает, что это либо курица, либо яйцо.) Заглавный совет, оказывается, едко-саркастичен. Не беспокойтесь? Все волнуются — мир рушится. Или, говоря более точно, как Шади и ее друзья: это апокалипсис, и люди сходят с ума.

Подумайте о том, чтобы упаковать такую ​​книгу как уважаемое издательство в стране, где мужья и жены до сих пор обращаются друг к другу титулами «мисс» и «мистер» в хорошей компании. Когда Министерство культуры выдает вам необходимую лицензию на публикацию — кто знает почему, меньше всего вам — вы думаете, что не нужно высокомерия.Подойдет серый чехол. Как бы говоря: вот и апокалипсис, давайте покурим.

 

*

 

В тот день в Тегеране я ничего не знал ни об истории, заключенной в серой обложке Negaran nabash , ни об истории, которую мы разделим, книга и я. В то время я мало что знал, но это был текст, который преврати меня в переводчика, которым я никогда не хотел быть.

В тот день в книжном магазине я спустился вниз с двадцатью или около того книгами, зажатыми между подбородком и руками, к кассе.Я заплатил: какую-то разумную сумму в томанах, почти ничего в долларах США. Вместо того, чтобы идти на биржу, я несколько дней назад обменял свои доллары у тети на толстую пачку иранских банкнот. Негаран набаш обошелся мне в 3500 туманов, или около 1,40 доллара на тот момент. (Сегодня из-за инфляции в Иране за 1,40 доллара можно получить около 38 000 туманов; вложения моей тети в долларах окупились.)

Снаружи я расстался с двоюродным братом и минут пятнадцать шел домой, потея под летним солнцем.Дома я положил стопку книг на деревянный комод в старой комнате моей бабушки, где я остановился, спал на ее старой двуспальной кровати — ее, сколько я себя помню, даже тем первым летом, когда я был ребенком в Иране. , когда мой дедушка был еще жив. Каждый вечер он клал на пол в гостиной душак , складывая и убирая его в шкаф на утро, как японский футон. Негаран набаш стоял на вершине стопки; Я не ломал крышку.

Это была короткая поездка, для поездки в Иран.В детстве я проводил там долгое лето, когда мои родители могли позволить себе билеты за границу на шестерых; Став взрослым, я научился путешествовать, считая дни, а не месяцы, как американец. Неделю спустя я упаковал текст Мохебали и остальные книги из книжного магазина в чемодан и вернулся в Дубай, где тогда жил.

 

*

 

Через год я упаковал свою жизнь в два чемодана и вернулся в США, валяясь на диванах у друзей, пока не обосновался в Нью-Йорке — и, таким образом, неизбежно просрочил свое гостеприимство.Мои книги шли со мной от двери к двери. Прочитанное и непрочитанное.

Через два года после этого я переехал через всю страну в Лос-Анджелес, чтобы получить докторскую степень по сравнительному литературоведению в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе. Мы с напарником в машине, книги в коробках на Amtrak Freight.

На втором курсе программы я наконец-то прочитал Негаран набаш . Пришлось: книга была домашним заданием, предписанным чтением для годичного самостоятельного изучения современной персидской литературы. Я попался на эту удочку. Для Шади.За то, как она переходит от сарказма к лирике; за ее остроумие, ее язвительную критику. Шади отказывается подчиняться. Либо к гендерным нормам, либо к правилам респектабельности. Она беззастенчиво груба, одурманена и подавлена. Но она не больная. Это общество надо лечить.

Сразу после прочтения книги я поискал в Интернете, была ли она переведена на английский язык, и был удивлен, узнав, что это не так. Что, если бы я попытался? Я подавил эту идею; Находить время для работы над своим романом параллельно с дипломной работой было достаточно сложно.

Я никогда ничего не переводил. Я не хотел. Перевод всегда казался мне несексуальным. Или, возможно, что-то более коварное, чем это. Я был двуязычным по рождению «компаративистом», как называли себя ученые в моей области, и от профессоров до коллег люди всегда предполагали, что я заинтересован в переводах. Но я отказался. Вероятно, по той же причине, по которой я отказался от розового, когда заканчивал первый класс: затаенное подозрение, что любая кожа, которую люди хотят, чтобы ты носил, должна быть совершенно не той.

 

*

 

Читая Не волнуйтесь Зимой 2017 года, когда вступил в силу «запрет мусульман» Трампа, я не мог перестать думать о том, что может сделать английский перевод этой работы в литературном и политическом плане. Negaran nabash бросил вызов востоковедным стереотипам об Иране, с которыми я сталкивался, когда рос в США, где Иран фигурирует как черная дыра женщин, спрятанных за чадрами. Фотографии Тегерана «в игре», как правило, сделаны в 1960-х и 70-х годах, во время правления шаха, как будто люди перестали праздновать после революции.На самом деле вечеринка не умерла после дискотеки; он просто отключился от сети — как показано в Negaran nabash . Я поймал себя на том, что говорю о том, что нужно , чтобы эту книгу перевели для американской аудитории, пока, наконец, незнакомец на барбекю не сказал мне заткнуться и сделать это самому. В порядке прекрасно.

Я начал с тестовой главы. Хотел ли я этого на самом деле или это было просто фантазией? Вместо того, чтобы начать с самого начала, я перешел к моей любимой, седьмой главе, в которой главная героиня Шади навещает свою лучшую подругу детства Сару, и они вместе кайфуют.

Сара живет в бывшем дворце, который она унаследовала от своей прабабушки, которую называют « согули » Насируддин-шаха девятнадцатого века или «фаворитом» гарема. Одна только обстановка — шутка. И тот, который становится только лучше в переводе: две подружки флиртуют, как подружки в несуществующем гареме. Они дразнят классическую ориенталистскую фантазию и мужской взгляд, но только при этом бросают вызов всем представлениям о женственности, которую можно завязать бантом. Шади и Сара грубы, превращая ругательства типа « kisafat » (часто «сука» в моем переводе) в искаженные имена домашних животных, в то время как Шади, одетая в полевой жакет, с короткой стрижкой и остроконечными волосами без хиджаба, дарит подарки. как мужчина на публике, переодеваясь в мужчину, чтобы уклониться от закона о хиджабе.

Что и говорить, эта конкретная ориенталистская фантазия исходит из пальца.

 

*

 

Нам говорят, что иммигрантский опыт — это акт перевода: мы переводим себя вперед и назад в непрекращающихся петлях. Но мне эта метафора не подходит. Будучи двуязычным, я редко думал о себе как о переводе с одного языка на другой. Вместо этого у каждого языка были свои собственные пространства.

Английский для гаража, для различения крестовых и плоских отверток, когда мой отец, склонившись над протекающим краном, сказал мне, что бежать и доставать из ящика с инструментами.Фарси для кухни, для сервировки стола, когда моя мама, склонившись над плитой, сказала мне не забыть кафкир для подачи риса.

на английском за объяснение друзьям в школе, что ношение хиджаба освобождает. Фарси за обсуждение фикха с моими родителями дома, раздвигая границы шиитской юриспруденции вместе с моей сестрой, чтобы носить сандалии без носков или позволить поблескивать ножному браслету.

Английский для таких слов, как «хроническая депрессия». Фарси для названия изгнания, ghurbat , этого опыта одновременно быть странным и находить всех остальных такими: странность и отчужденность.

И для смеха, и для любви. Оба для смерти, чистейшей переводимой жизни.

 

*

 

Трудности с переводом на родной язык были . . . пытается, мягко говоря. Как отмечает французский переводчик Антуан Берман, опасность миновала. Диалог самый тернистый. Как воссоздать крутизну Шади и Сары на другом языке? Как перевести искру?

К сожалению, просторечие крепко цепляется за свою почву и совершенно не поддается прямому переводу на другой родной язык. Перевод возможен только между «культивируемыми» языками . Экзотизация, превращающая иностранца из-за границы в иностранца дома, в конечном итоге просто высмеивает оригинал.

Так пишет Берман в популярном эссе 1985 года «Перевод и испытание иностранца», переведенном на английский язык Лоуренсом Венути. Я не мог не согласиться.

Тем не менее, снова и снова я опасался, что, как предостерегает Берман, «просто высмеивал оригинал».При окончательном редактировании прошлым летом, спустя четыре года после того, как я попробовал свои силы в этой первой главе, я все еще оставлял свои рабочие сессии разочарованными и подавленными. Страницы залиты красным. В голове засели неразгаданные фразы. Разбудил меня ночью, когда я потянулся к своему телефону и записал решение n th-число для проверки в ясности дня.

Говоря менее вежливо, перевод — хрень.

 

*

 

Впервые я лично встретился с автором книги, Махсой Мохебали, во время обеда в выбранном ею стейк-хаусе.В прошлом году я получил от нее разрешение начать работу над переводом, отправив ей седьмую главу в качестве образца.

Было лето, ходить было жарко; Я взял Snap (иранский Uber). Этого места не было на картах Google, но Махса дал мне адрес. Во время поездки я необъяснимо нервничал. Я вообще не робкий человек, и уж точно не профессионально. Но эта встреча была на фарси. Конечно, я писал Махсе на фарси, меняя клавиатуру на арабский алфавит, когда мне было не лень, и печатая на пинглише (фарси на латинице), когда мне было лень; и, конечно, пару раз мы общались по скайпу на фарси, но это было другое.Это были гайки и болты. Это было социально. Что, если я звучу глупо? Будет ли она по-прежнему доверять мне перевод грубоватого и одновременно шикарного стиля Шади?

Стейк-хаус был небольшой, с высокими потолками и официантом в хрустящей рубашке и брюках, может быть, даже в поясе, если мне не изменяет память. Мы были единственными двумя клиентами.

Мы выбрали наши стейки, соус и кулинарию; Я заказал воду, Махсе девственный мохито. Мы начали говорить. Все, от политики идентичности до ловушек постфеминизма.С моей стороны это было менее красноречиво, но я не отставал.

Два часа спустя, когда пришел счет, Махса настоял на оплате. Я не мог угнаться за ее гостеприимством, и это меня смущало. Тем более, что мне платили в долларах — к тому времени стоимость тумана снова упала, и моя стипендия для выпускников увеличилась даже больше, чем моя предыдущая поездка. Но также и потому, что, учитывая сложность получения американской визы по иранскому паспорту, маловероятно, что я когда-нибудь смогу принять ее в Штатах, чтобы отплатить за услугу.

 

*

 

Если перевод на родной язык — невыполнимая задача, то именно поэтому его нужно сделать.

Как английский переводчик, работающий на Западе, а не в постколониальном англоязычном контексте, таком как Нигерия или Индия, я остро ощущаю это. Спустя пару десятилетий после эссе Бермана 1985 года Дэвид Беллос отмечает, как часто переводчик принимает как должное уровень знакомства между культурами исходного и принимающего языков.Взвешивая дебаты об иностранизации и одомашнивании — теория гласит, что переводчик должен выбирать между доведением читателя до исходного текста или доведением исходного текста до читателя — Беллос справедливо утверждает, что «иностранное звучание» — это «единственный реальный вариант». для переводчика при работе с языка, с которым принимающий язык и его культура имеют устоявшиеся отношения».

Как такое возможно между странами, прервавшими прямые отношения с 1979 года после кризиса с заложниками в Иране и Исламской революции?

При переводе In Case of Emergency я попытался правдоподобно заставить иранских персонажей говорить на космополитическом американском английском с международным чутьем.Это не просто подтверждение логики Беллоса о переводе через культурный разрыв, это была моя собственная небольшая попытка преодолеть этот разрыв. Вот персонажи, которые могут не выглядеть как вы, но звучат как вы — или настолько близко, насколько это возможно, не стирая свою индивидуальность и культуру.

 

*

 

Перевод — это акт служения. Не к автору и не к переводимой национальной литературе, а к тому языку, на который переводишь.Согнутый, чтобы соответствовать музыкальности фарси или отягощенный странностью свежей идиомы, наш английский обогащается.

Как и политика перевода, экономика перевода в значительной степени стирается. В «Некоторых заметках о переводе и о мадам Бовари» Лидия Дэвис освежающе избавляет нас от этой фантазии. «Если переводчику плохо платят, — пишет Дэвис в разделе, иронично озаглавленном «Независимое богатство», — она должна работать быстро, чтобы зарабатывать хотя бы на жизнь». Если ей хорошо платят, она может работать медленнее.Независимые богатые могут работать над переводом так медленно, как им нравится». Затем Дэвис пишет о расчете своей ставки за перевод романа Мориса Бланшо постфактум, только чтобы обнаружить, что она зарабатывала доллар в час.

Хотя по причинам, отличным от независимых богатых, аспиранты гуманитарных наук также привыкли браться за длительные, трудоемкие проекты, за которые не платят или мало платят. Когда я взялся за перевод Negaran nabash , я сознательно решил не следить за своим временем.Я прекрасно понимал, что, помимо собственно перевода текста, моя работа будет включать не только продажу себя, но и продажу книги. Прежнее препятствие было справедливым для начинающего переводчика. Менее справедливым было сопротивление современной иранской переводной литературе, которое распространено в США. В воображении востоковеда Иран застрял в прошлом; современная издательская индустрия часто виновна в создании той же самой фантазии.

Стоимость перевода привязана к феминизации поля.По сравнению с исторически маскулинизированным авторским проектом перевод долгое время считался женской работой. Неудивительно, что он недооценен.

Спустя четыре года и одну докторскую степень после того, как я взялся за этот проект, я, наконец, начинаю обратный отсчет до даты публикации. Во время весенней автомобильной поездки по Лос-Анджелесу, на дорогах, затихших из-за Covid-19, я сделал приблизительный расчет своей ожидаемой ставки к моменту выхода книги, принимая во внимание как аванс моего издателя, так и грант PEN/Heim, рассчитанный против в среднем десять часов в неделю.У меня получалось намного лучше, чем у Дэвиса, около трех долларов в час. Меньше, чем латте. Это стоимость перевода, и платит переводчик.

 

*

 

Во второй раз я увидел Махсу Мохебали в кафе, излюбленном месте литературных кругов Тегерана, где мы договорились подписать соглашение между автором и переводчиком через неделю после того первого обеда. Мы сидели на широкой террасе второго этажа, зеленой от горшечных растений, которые выглядели еще эффектнее на фоне серого городского смога.

Но перед контрактами мы заказали кофе и сигареты. И что-нибудь сладкое.

Сидя там, я размышляю о странных отношениях между работой автора и работой переводчика. Представьте, что вы даете письменное упражнение. Вам говорят, о чем писать и в каком порядке. Вам говорят, какие метафоры использовать, какие образы описывать. Вам диктуют стиль. В каком-то смысле вы пишете подделку, но с одной оговоркой: вы не должны воспроизводить язык автора. Никаких характерных оборотов речи, никаких особых способов бросить вызов грамматике, которые были бы такими странными, но хорошими.Вы «не должны» повторять автора, потому что не можете, потому что на самом деле вы пишете совсем на другом языке. Это задача переводчика. Чтобы рассказать чужую историю. Кропотливо, с терпением, которое вы вряд ли себе позволите.

Моя тарталетка появляется только со вторым кофе. Я понимаю, почему Махса привел меня сюда. Это такое место, где никто не торопится, особенно официант. Ломтики нектарина, искусно тонкие, покрытые золотой глазурью, свернуты в спираль. Как лепестки цветов. Или нет — скорее как цветок другого рода, женский, воплощенный.Говоря на фарси, мы добираемся до референции посредством уклонения, а не эвфемизма: термин «цветок» не имеет такого двусмысленного значения, как в английском языке. Мы оба смеемся. Я упоминаю Джорджию О’Киф. Маша ее не знает. Поэтому я думаю про себя: как странно и замечательно, что так много переводится именно тогда, когда ничего не происходит.

У тебя есть этот язык, который поворачивается во множестве. Используй это. Пусть запутается и скрутится. Пусть завязывается. Вы всегда найдете выход.

 

Фотография © Паула Химена


 

В случае чрезвычайной ситуации выходит 30 ноября в Feminist Press.

Translation Jobs [Granta] « Three Percent

Следуя первым двум сообщениям о последнем выпуске Granta журнала «Лучшие молодые испаноязычные писатели», я подумал, что на этот раз попытаюсь еще раз попытаться определить успех. через призму переводчиков, включенных в два выпуска.

Возможно, это самый спорный подход на сегодняшний день (у меня есть еще два, которые я планирую написать в течение следующей недели или около того), или, если не спорный, может быть, немного депрессивный?

Понимаете, вот о чем я думаю: интересно, сколько разных переводчиков публикуют художественные произведения в том или ином году.Мы уделяем большое внимание общему количеству книг, опубликованных в данном году, но не обязательно тому, как распределяются эти рабочие места. Я начал писать это до того, как занялся каким-либо исследованием — именно это делает эти посты забавными! — но у меня есть гипотеза. . . точнее, две гипотезы.

Во-первых, я подозреваю, что количество переводчиков, публикующих в данном году больше с «больших» языков (французский, немецкий, испанский), чем с «меньших» языков (польский, датский, чешский).

Во-вторых, я подозреваю, что переводчики «высшего эшелона» имеют значительно больше публикаций в год, и это одна из причин, почему так сложно стать штатным переводчиком — нужно быть одним из небольшой группы, чтобы получить достаточно работы в данном году, чтобы зарабатывать на жизнь.

Обратимся к данным! Но сначала стоит выделить еще пару Granta авторов:

*

Всем привет. Всем привет. Как дела? В этом разделе поста я рассказываю забавные/странные осуждающие вещи о некоторых предметах из новейшего выпуска Granta .Но . . . Прошло столько недель. Я взял отпуск. Я не проверял электронную почту целую неделю, и на самом деле сам наслаждался впервые за шестнадцать месяцев/четыреста лет. Я поплыл. Итак, мне очень жаль всех замечательных авторов, которых я не собираюсь отдавать должное. Я люблю тебя, ты великолепен, но я просто собираюсь опубликовать случайные вещи, которые я помню о каждой из этих пяти частей. Пристегнитесь, мой мозг — мусор.

Книга Алехандро Мореллона и Эстер Аллен «Жест животного», , была первой частью, которую я прочитал в этом выпуске.Почему? Потому что Морельон был включен в первую 10 из 30  публикацию AC/E Spain в поддержку Франкфурта-2022. женщина Папа. Я имею в виду, что я за то, чтобы Папой была женщина — Иисус Х. У меня нет заморочек, когда дело доходит до религии, — но я просто не этого понял. Но когда-нибудь Морельона переведут, и он найдет культовую аудиторию, которая действительно обожает его эллиптическое письмо.(Что напомнило мне: «Остерегайтесь Wolfskin » Лары Морено. В этой книге нет точек, и это лучшее описание тихого срыва, которое я когда-либо читал.)

Дэвид Алиага и Даниэль Хан «Бессонница статуй». Алиага — еще один автор 10 из 30 . Тот, кто очень любит Томаса Пинчона. Его работы интересны, очень Беспокойные Книги, если это имеет смысл, и это кто-то, чтобы проверить несколько книг с этого момента. Я помню, что эта история происходит в Монреале на литературном фестивале, который я посетил, что всегда меня смущает, и это напоминает мне пост в Instagram, который я видел вчера, в котором говорилось:

.

Пинчон действительно КОЗЕЛ.Написал ряд шедевров, битком набитых персонажами с такими именами, как Слэпдик Аристотель и Тромбон Мартинелли, пользуется уважением у критиков, гений, и никто не знает, как он выглядит, и никто не ожидает, что он вмешается в ту чушь, которая доминирует в дискурсе.

Слово. Этот последний бит является ключевым. Каникулы Чеду плевать, что авторы говорят о чем-либо, кроме своего искусства.

*

Нет действительно веских — со статистической точки зрения — причин для оформления этого поста/вопроса о переводчиках против переводчиков.Джобс сквозь призму этих двух выпусков Granta . Наверное. Я действительно думаю, что есть что-то в идее того, как переводчики выбираются для участия в этих проблемах. Они определенно выбраны не случайно, и, учитывая огромное количество задействованных переводчиков (20 в первом выпуске, 24 во втором), вполне возможно, что это достаточно большая выборка, чтобы действительно прийти к некоторым убедительным результатам.

Начнем с основ: с 2008 по 2010 год в США было переведено и опубликовано 121 художественное произведение с испанского.S. Не считая трех книг с «разными» переводчиками, остальные 118 произведений были переведены 78 переводчиками. Таким образом, средний переводчик написал 1,51 книги за трехлетних периода. Что составляет чуть больше половины книжного издания в год. (Одна гипотеза уже может быть доказана: если вы читаете 0,50 книг в год, у вас, вероятно, будет трастовый фонд, другая работа или финансово поддерживающий партнер. Или вы будете жить в действительно недорогой стране. Или все четыре!)

Учитывая приведенную выше цифру, 20 переводчиков, включенных в первую гранту « лучших молодых испаноязычных писателей», должны составлять 30 названий из 118 произведений, опубликованных в период с 2008 по 2010 год.На их долю приходилось 37, или 31,4%, всех испанских художественных произведений, опубликованных в то время в США. Это на 23% выше ожиданий, что кажется драматичным, но на самом деле мы говорим только о семи книгах.

И, тем не менее, переводчиков Granta публиковали в среднем 0,62 художественных произведения в год. Это . . . еще очень низко.

Что может быть более показательным, так это посмотреть, что произошло с этими переводчиками после того, как вышел выпуск Granta . Мы уже знаем — примерно из 40 000 сообщений на этом веб-сайте — что количество переводов существенно увеличилось в период с 2008 по 2016 год.Итак, давайте посмотрим, что произошло в 2011-2013 годах.

За этот период в переводе было опубликовано 138 произведений испаноязычной художественной литературы, из которых только одно было переведено «разным». Таким образом, мы уже увеличили общее количество «рабочих мест» на 16%. А общее количество уникальных переводчиков, выпустивших эти 137 книг? Восемьдесят пять. Это на 10,2 % больше, чем 90 003 переводчиков, 90 004 из которых опубликовали работу за этот период времени.

А что произошло с нашими переводчиками Granta за три года после публикации этого номера? На их долю приходилось 48 из 137 наименований — 35.0% от суммы. Так что после появления в Granta произошел небольшой скачок, особенно если мы посмотрим только на переводчиков Granta , опубликовавших работу в этот период. Из 20, включенных в этот выпуск, только по 14 из них за этот период вышли книги. Это означает, что каждый из них публиковал в среднем 1,14 названия в год.

Это намного лучше, чем в период 2008-2010 годов, но опять же, 1,14 книги в год вряд ли окупятся.

*

Моника Охеда и Сара Букер «Инти Райми» — великолепная история.Ритмичный, провокационный, Охеда готов ворваться на литературную сцену. В плане конкретики. . . Я в растерянности. Но я думаю, что в этом замешаны Охеда и Морельон — личная жизнь испанских творческих личностей сама по себе эпос — и я очень рад, что ее книга выходит на английском языке. Я хочу больше эквадорских писателей и хочу, чтобы они были на моих занятиях, которые я провожу каждую весну, на которых мы действительно пытаемся взглянуть на мировую литературную сцену.

Мои протестные песнопения нуждаются в доработке.

*

Просто для сравнения выберем три языка — польский, чешский и датский — и посмотрим, каково было их количество в те же периоды.

Ну, в отличие от переводов с испанского, в течение 2008-2010 годов в США было опубликовано только 28 наименований из этих трех языков в общей сложности. Однако на эти названия приходилось двадцать переводчиков, что очень похоже на приведенную выше статистику: в среднем переводчик с датского + польского + чешского пишет 0,47 художественных произведений в год.

Это противоречит моей первоначальной гипотезе о том, что небольшие языки приводят к большему количеству наименований в год для среднего переводчика, но прежде чем говорить что-либо окончательное, давайте посмотрим на 2011–2013 годы.

За этот трехлетний период произошел значительный скачок количества названий, опубликованных на этих языках: 50, что почти на 100% больше, чем в 2008-2010 гг. Тридцать переводчиков составляли те книги, что увеличивает показатель на одного переводчика в среднем до 0,56 в год. Как я уже сказал в начале, это может быть самый депрессивный пост, который я когда-либо писал. Перевод — это суета, и среднестатистическому переводчику не удается опубликовать даже одно художественное произведение в год.

*

Мунир Хашеми и Ник Кайстор «Признаки жизнедеятельности»  — чертовски странная история.Мотивация для заботы о персонаже — то, на что я обычно не могу наплевать — здесь действительно странная (просто прочитайте), но я считаю, что Джулия Санчес переводит Хашеми для кого-то для публикации, и это здорово!

У меня очень происпанская атмосфера, связанная с этой ситуацией с почетным гостем во Франкфурте. Мне так надоели грязные латиноамериканцы, и я просто хочу писать, не зацикливаясь на себе, своей модности и своей трагедии. Все это так похоже на 1990-е. Что никогда не вернётся в моду .

/шепотом/

Что?! Ты чертовски шутишь? Пожалуйста, скажи мне, что мне больше не нужно слушать «Слепой третий глаз» — черт возьми. Блядь. Я думал, что возрождение эпохи Рейгана было крайним дебильным культурным ходом — это и отмены, основанные на художественной литературе молодых людей — но нет! Возвращение популярности Blink-182 сродни звуковому геноциду. ОСТАНОВКА. ПРОСТО ПОЖАЛУЙСТА, ОСТАНОВИТЕСЬ.

*

Андра Абреу и Джулия Санчес «Новое Я» — ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, СПОЙЛЕР — моя любимая история в этом выпуске.

Два слова: СОБАКА. ПЕНИС.

*

Я многое упускаю из этого анализа, что могло бы улучшить общую картину. Я смотрю только на художественную литературу (потому что на ней основаны списки Granta ), я игнорирую все остальные жанры, я вообще не принимаю во внимание британские названия. Я также не принимаю во внимание общий объем работы, выполняемой ежегодно такими переводчиками, как Фрэнк Уинн и Дэнни Хан, которые работают на нескольких языках. Кроме того, 2013 год был восемь лет назад.Итак, чтобы посмеяться, давайте взглянем на 2017-2019 годы и посмотрим, что мы получим.

Не считая трех «разных» книг этого периода, за этот трехлетний период было переведено и опубликовано 196 художественных произведений с испанского. Всего переводчиков? 114. Что работает до . . . 0,57 художественных произведений в год на среднего переводчика.

А как же переводчики Granta ? Помогло ли включение в выпуск №1 их карьере? А как насчет всех в последнем выпуске?

Начиная с первого выпуска, на эти 20 переводчиков приходилось 40 переводов за этот период.Что составляет 0,67 в год.

А для 24 переводчиков, включенных в последний выпуск? Они составили 39 переводов, что составляет всего 0,54 в год. Но скорее всего поднимется? Наверное?

*

Ключевой вывод из этого статистического упражнения заключается в том, что цифры — это ерунда.

Подождите.

Нет. Дело в том, что одним переводом художественной литературы жить очень тяжело. И что нам нужно, чтобы их было больше, чтобы поддержать невероятный рост числа переводчиков профессионального уровня, готовых работать сегодня.(Еще один пост может быть о смене караула между 2008 и 2013 годами…)

Я мог бы опубликовать здесь ряд выводов, сделанных под влиянием капитализма, но я стараюсь поддерживать моральный дух после отпуска. (Что означает  твердое . Мир ненавидит расслабленное счастье больше, чем пустоту.) Вместо этого я скажу одну вещь, которую определенно нужно КРИЧАТЬ: если мы хотим, чтобы в американской культуре присутствовали международные голоса, нам нужно переводчики. И чтобы переводчики выжили, их нужно субсидировать.Что нам не нужно? Джефф, черт возьми, Безос отправляется в космос. Если бы он взял эти дурацкие траты на славу и потратил их на несколько сотен переводчиков, которые публикуются раз в два года… . . Пейзаж был бы совсем другим. Более гуманно. Менее нарциссический.

Лично я просто хочу, чтобы все эти талантливые, блестящие переводчики оставались в игре как можно дольше. Мир, устроенный с точки зрения ценностей и денег, ненавидит креативщиков вроде нас, и черт с ними.

Еще и еще раз: К черту космос.

Statistical Noise [Granta] « Three Percent

Потребовалось на несколько дней больше, чем я рассчитывал, но я официально прочитал все двадцать пять статей, включенных в этот новый выпуск Granta . (Интересно, сколько людей на самом деле прочитали его от корки до корки. И какой это процент от всех экземпляров, находящихся в обращении. Боже, держу пари, эта цифра удручает, будь то Granta , название Open Letter. или даже бестселлер NY Times .) Это значительно облегчит написание этих последних четырех постов — по крайней мере, с точки зрения группировки пяти частей в пост таким образом, чтобы вроде имели смысл.

Например, этот пост, в котором будет рассмотрено влияние на публикацию переведенных названий из включенных стран, в основном посвящен научно-фантастическим произведениям в сборнике. Валери Майлз, Вероника Эспозито и я говорили о преобладании спекулятивного письма во втором списке «лучших молодых испаноязычных писателей», учитывая, что в списке 2010 года не было ни 90 003, ни 90 004. (По крайней мере, не то, чтобы мы могли вспомнить. Не стесняйтесь указывать на наши пробелы в памяти в комментариях.)

Во всяком случае, я действительно хочу начать с Дейенерис Мачадо Венто и Уилла Вандерхайдена «Цвет воздушных шаров», , в котором нет никаких элементов научной фантастики, но он действительно живой, саркастически смешной, и его действительно приятно читать.

Я не хочу раскрывать большую часть истории — в основном, молодая женщина, которая пыталась забеременеть, идет на вечеринку, посвященную раскрытию пола, со своим партнером и заканчивает тем, что устроила сцену — но неловкость взаимодействия на вечеринка кажется особенно подходящей, когда мир начинает вновь открываться.

Здесь, в Нью-Йорке, нам больше не нужно носить маски, учитывая высокий уровень вакцинации взрослых и низкий уровень заражения. (В отличие от Техаса, где вы не носите маски, потому что это СВОБОДА.) Мне очень нравится ходить в местный бар, ходить без масок, общаться с заметно более расслабленными парами и их собаками, и вообще чувствовать, что жизнь наконец-то закончилась. начать заново. (Не рассказывайте мне о возможности поехать в Европу через ДВЕ НЕДЕЛИ.)

Не знаю почему — я не особенно привлекательна, и со мной не так уж интересно разговаривать, — но до COVID у меня были действительно странные разговоры со случайными людьми.Ради чего я жил! Когда это прошло, мне пришлось изменить направление, и, как и многие люди, я провел последние полтора года, работая над собой. О личной зависти, о понятиях самооценки/ненависти к себе и, особенно, о том, как создать позитивную атмосферу, поскольку мы живем во вселенной изобилия и подобное притягивает подобное, что является одновременно и хорошим знаком для кабинета врача, и потенциальный ключ к успеху.

В то же время прошлой зимой мой разум полностью сломался. Смерть Джона О’Брайена, абсурдное восстание, которое было прямо из South Park , и весь COVID COVID оставил меня рассеянным и вялым.Прощай, самолюбие! Пока, целеустремленность! Логика, кем ты вообще будешь? Что, возвращаясь к этой духовной концепции «подобное притягивает подобное», вероятно, является причиной того, что за последние несколько дней каждый псих в Рочестере был полностью занят моими делами.

Ко мне подходили люди и говорили со мной, сначала о «Сент-Луис Кардиналс», а затем резко переходили к разговору о «Щенячий патруль» . («Чейз занимается делом! Верно? Эти щенки в деле!» «Сэр, я не уверен, педофил вы или нет, но вы вступаете на какую-то странную территорию.«Руббл — мой любимый». «Вам больше 50 лет!» «Райдер — хороший образец для подражания». «Извините, но я не знаю, кто это, и мне неудобно. . .»)

Еще был парень, который «остановил» меня возле дома Истмана. Он заморозил меня своим диким взглядом и изо всех сил ударил кулаком по деревянному забору. Не прерывая зрительного контакта, он сказал: «Да пошел ты, забор! Ты оставайся на своей стороне, а я останусь здесь. Боже, помилуй твою душу». А потом кивнул и пошел дальше.

Познакомьтесь с новым поколением выдающихся испанских писателей Granta ‹ Literary Hub

«Испанский язык позволяет ощутить, насколько один язык подобен живому организму, который постоянно трансформируется», — сказала Валери Майлз.И она может проиллюстрировать это — Майлз является приглашенным редактором 155-го выпуска Granta , «Лучшие из молодых испаноязычных писателей» . Она также является соучредителем испанской Granta .

Это второй раз, когда Granta публикует полный выпуск испанской художественной литературы в переводе. В первом, вышедшем в 2010 году, было несколько имен, которые теперь знакомы англоязычным читателям. В нашем интервью Майлз привел в качестве примеров «Саманту Швеблин, Андреса Ноймана, Алехандро Замбра, Полу Олоксарак, Андреса Барбу, Андреса Фелипе Солано, Карлоса Лаббе [и] Эльвиру Наварро».

Для считывателей Granta этот формат знаком; например, он также посвятил несколько выпусков американским и британским писателям. Но сосредоточение внимания на языке, а не на нации, приводит к более географически разрозненной группе писателей, в которой представлены не менее четырех континентов. 25 писателей, упомянутых в этом выпуске, родом из самых разных стран, включая Кубу, Экваториальную Гвинею, Испанию и Колумбию.

Некоторые из писателей, представленных в рейтинге «Лучшие из молодых испаноязычных писателей» , до этого публиковали работы в английском переводе, в том числе Карлос Фонсека и Паулина Флорес.Но для других этот выпуск может стать первым или одним из первых, когда англоязычные читатели столкнутся с их работой. Каково было собирать этот выпуск и где эти читатели могут найти больше информации об авторах, представленных в нем?

*

Во введении Майлза к этому выпуску подробно рассматривается процесс выбора авторов. В состав жюри входили Майлз, Хлоя Ариджис, Родриго Фресан, Габи Вуд, Орасио Кастелланос Мойя и Аурелио Мейджор. «Мы читали вслепую, то есть не учитывали национальную принадлежность; мы не читали, учитывая пол, расу или какие-либо другие условия, кроме качества текста», — вспоминал Майлз.«Мы искали оригинальность, мастерство и тот трепет, который приходит при чтении кого-то, у кого есть особый дар».

Далее она описала проблему как «заявление о переводе». Что это означает на практике? Майлз описал редактирование рассказов на оригинальном испанском языке. Оттуда она выбрала переводчиков для некоторых рассказов, в то время как другие писатели работали с переводчиками, с которыми у них уже были отношения. Затем Майлз отредактировал переведенные рассказы, что привело к собственным наградам.

«В испанском языке что-то происходит, и это захватывает. . . Это музыка случая, это созвездие».

«Часто во время работы с переводчиками мы обсуждали вещи, которые временами влияли на исходные версии, и я возвращалась к авторам в своего рода лингвистическом и творческом пинг-понге», — сказала она.

Писательница из Эквадора Моника Охеда работала с переводчиком Сарой Букер над своим рассказом «Инти Райми». Как описал это Охеда, процесс был полезным.«Он прекрасно читает, и мы работали вместе из-за поэтической стороны моего письма», — сказал мне Охеда. «Звук и ритм очень важны в моем творчестве, и я думаю, это было трудной частью для перевода».

Этот рассказ был не первым произведением Охеды, переведенным Букером; она также работала над английским переводом романа Охеды « Челюсть », который будет опубликован в США в следующем году. «Сара очень интересовалась моей работой, когда никого еще не было», — вспоминает Охеда.«Это она предложила Jawbone в Coffee House Press, и им это понравилось. Я так благодарен».

Эстанислао Медина Уэска ​​так же восторженно отзывался о Маре Файе Летем, которая перевела его рассказ «Ванджала». «Я думал, что это будет очень сложно из-за специфики испанского языка, используемого в [Экваториальной] Гвинее, который я пишу в своих статьях», — сказал он. «Однако все было сделано профессионально и не составило труда, несмотря на уже упомянутую языковую специфику.

Уэска ​​также рассказал о переводе, дающем ему «доступ к большему количеству людей, не только к тем, кто говорит по-английски, но и к тем, кто рассматривает английский как средство бегства и чтения произведений авторов, которые не пишут на своем родном языке. ”

*

Есть определенный престиж, который исходит от выбора для такого выпуска, как этот, и это привело к повышенному международному присутствию многих из этих писателей.

«Не желая давать слишком много информации, потому что есть несколько вещей, в которые я не хочу вмешиваться, я знаю, что Андреа Абреу взлетела в переводе, что-то вроде 18 территорий, и я считаю, что происходит многое. прямо сейчас, я бы сказал, ажиотаж для нескольких авторов, которые, возможно, были менее известны или появились только на местном уровне, например, Милуска Бенавидес из Перу и Хосе Ардила из Колумбии, Аньела Родригес и Аура Гарсия-Хунко из Мексики», — сказал Майлз. .

Это также относится к писателям, у которых уже есть книги. «Книги некоторых писателей нуждались в немедленном переиздании, как, например, книга очень молодой Ирэн Рейес-Ногероль, — сказал Майлз. «И ожидания в отношении нескольких предстоящих романов или сборников рассказов Камилы Фаббри, Паулины Флорес, Мунира Хашеми, Матео Гарсии Элизондо, Гонсало База, Хосе Адиака, Карлоса Мануэля Альвареса очень высоки, и их читают на международном уровне».

Что касается того, где вы можете найти авторов в другом месте, Coffee House Press планирует опубликовать Jawbone Моники Охеды в феврале 2022 года; они также опубликовали книгу Диего Суньиги « Camanchaca » в 2017 году.Graywolf Press опубликовала роман Карлоса Мануэля Альвареса The Fallen в США в 2020 году; Согласно Википедии, научно-популярная работа «Племя: портреты Кубы » готовится к выпуску издательством Fitzcarraldo Editions в Великобритании. Коллекция Паулины Флорес Humiliation была опубликована издательством Catapult в конце 2019 года.

Пара романов Карлоса Фонсеки — « Полковник Лагримас » и « Естествознание » — были опубликованы в США за последние пять лет.Согласно веб-сайту Waterstones, книга Кристины Моралес « Easy Reading » должна быть опубликована в начале следующего года издательством Penguin Random House UK. Однако в ближайшие месяцы и годы вполне вероятно, что это неофициальное количество книг в переводе существенно возрастет.

*

«В испанском языке что-то происходит, и это захватывает. Этот вопрос — лишь небольшая его часть, научный эксперимент, если хотите, с его переменными, которые ограничивают область исследования начинающими писателями, которые находились в сознании в течение определенного периода времени и которые пишут из этого сознания как выражены на общем языке, — сказал мне Майлз.«Это музыка случая, это созвездие».

Как описывает это Майлз, это не единственный аспект этой антологии, который выделяется. «[Что] этот выпуск говорит нам, что отражает снимок, так это то, что язык буквально горит, что шлюзы открылись, и таланты появляются из неожиданных мест, разнообразные, с сильным женским элементом на подъеме, и они беззастенчиво рассказывают нам истории из мест, которые часто являются новыми и невоспетыми», — сказала она. «Они разговаривают со своими традициями и подталкивают их к новым местам.И для читателей, наблюдающих за этим процессом, это может стать тонким откровением.

__________________________________________

Granta 155: Лучшее из молодых испаноязычных писателей 2  уже доступен.

вопросов и ответов с переводчиком и редактором Джорджем Миллером

Мы поговорили с Джорджем Миллером, переводчиком и бывшим главным редактором торгового подразделения Oxford University Press и Granta Books, о его пути к переводу с французского и его веб-сайте Podularity, на котором размещены интервью с авторами.

1. Как вы научились свободно говорить по-французски и что привело вас к профессиональному переводу?

Отвечая на первую часть вопроса, очень условный маршрут: я получил степень по французскому языку и в рамках этого провел год за границей. И, возможно, менее традиционный ответ на второй. Когда я был главным редактором Granta, я наткнулся на французскую книгу, которую хотел быстро опубликовать («Внутри Аль-Каиды» Мохаммеда Сифауи). На самом деле я не знал ни одного французского переводчика на том этапе, и я подумал: интересно, не будет ли быстрее сделать это самому, чем искать подходящего человека?… Я обнаружил, что могу это сделать (это было выбрано как книга в мягкой обложке Week by the Guardian), мне понравилось это делать, и я продолжаю это делать спустя 12 лет.

2. Как время, проведенное вами в качестве редактора, повлияло на ваш перевод?

Я думаю, что все хорошие переводчики также являются хорошими редакторами. Вы должны читать глазами редактора, чтобы сделать что-то, что можно опубликовать. По моему опыту, работа, которая отличает качественную версию от действительно хорошей, происходит на третьей или четвертой правке. До этого этапа я даже не позволял своему редактору видеть мою работу.

3. Что большинство людей не знает о переводе книг?

Это может быть совершенно идиосинкразическим явлением, но иногда, когда я точно знаю, что имеет в виду автор, описывая выражение лица или физическое движение, но не могу правильно передать это на английском языке, я пытаюсь физически воссоздать движение и подумать о том, как это сделать. Я бы описал это.Очевидно, что это работает только для некоторых легко воспроизводимых действий, но вы будете удивлены тем, насколько сложно добиться естественного звучания повседневных движений и выражений на английском языке.

4. У вас есть веб-сайт Podularity, на котором вы берете интервью у известных авторов. Как возникла эта идея?

Полагаю, это продолжение моей издательской карьеры другими средствами. Мне всегда нравилось беседовать с авторами об их работах, а около десяти лет назад технология записи стала настолько доступной, что каждый мог научиться ее использовать.Поэтому я решил создать веб-сайт, чтобы собрать воедино свои интервью. Это тоже форма редактирования, но в звуке и времени, а не на экране; у вас схожие проблемы с темпом, ритмом и формой.

5. Что вам больше всего и меньше всего нравится во внештатном образе жизни?

Большинство: половина одиннадцатого утра понедельника, и я только что вышел на долгую прогулку в лесу с собакой на солнце без малейшего чувства вины за то, что еще не начал работу. Отчасти потому, что вчера я работал до десяти вечера.А также большое разнообразие проектов, над которыми мне довелось работать (в прошлом году я перевела свой первый телесценарий, в этом году сняла короткометражный фильм о витражах). Как минимум: всегда есть беспокойство, как бы ты ни был занят, что застолье может быстро обернуться голодом. Это еще не так, и это положительно влияет на то, что вы держите вас в тонусе и поддерживаете свои навыки в актуальном состоянии, но это означает, что я меньше умею брать перерывы, чем мог бы. Зато есть прогулки по лесу в качестве компенсации…

гранта — Перевод на английский — примеры французский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Эта логика является коммерциализацией в обществе Granta Design.

Это программное обеспечение в настоящее время доступно в компании Granta Design, председателем которой он является.

АВТОВАЗ начал производство хэтчбека LADA Granta 14 мая.

14 мая АВТОВАЗ начнет серийное производство хэтчбека LADA Granta .

La Lada Granta производится в Тольятти и Ижевске.

Lada Granta производится в Тольятти и Ижевске.

La Granta является премьерой voiture russe équipée d’une boite de vitesses Automaticique.

Granta — первый российский автомобиль, разработанный исключительно с автоматической коробкой передач.

Портрет Дианы Granta художница-фетриер.

Портрет художницы по войлоку Дианы Granta .

Командирский плакат и приобретение автомобиля LADA Granta

Закажи постер и получи в подарок автомобиль LADA GRANTA

Le nouveau modele d’Avtovaz, Lada Granta dont l’assemblage devrait beginner fin 2011, témoigne de cette tenance.

Новая модель АвтоВАЗа Lada Granta , сборка которой должна начаться в конце 2011 года, отражает эту тенденцию.

En ce moment, je lis Granta 130: India, des nouvelles fascinantes d’auteurs meconnus.

Прямо сейчас читаю Granta 130: Индия — увлекательные рассказы от новых писателей.

Вы можете использовать следующие клиенты: Nike, Mercedes Benz, Granta , или обои.

Недавние заказы включают работы для Nike, Mercedes Benz, Granta и Wallpaper.

«АвтоВАЗ» объявил о производстве модели Lada Granta с автоматическим приводом.

АвтоВАЗ объявил о начале производства Lada Granta с автоматической коробкой передач.

Дела, связанные с моими автомобилями для Lada Granta .

Их бестселлер — Lada Granta .

На peut maintenant acheter en Hongrie des voitures Lada Kalina, Lada Granta и Niva.

Теперь модели Lada Kalina, Lada Granta и Niva доступны для покупки в Венгрии.

Contrat d’un montant de un миллион рублей. et au-dessus — Лада Гранта .

Контракт на сумму один миллион рублей. и выше — Лада Гранта .

Ses nouvelles ont figure dans le New Yorker, le Paris Review, Granta et dans des anthologies notables de irlandaise беллетристики.

Ее короткие рассказы публиковались в The New Yorker, The Paris Review, Granta и в наиболее известных антологиях ирландской литературы.

В апреле 2017 года Chinelo Okparanta является избранным британским ревю littéraire Granta в списке лучших молодых американских романистов десятилетия.

В апреле 2017 года Окпаранта был выбран Granta для включения в их список лучших молодых американских писателей раз в десятилетие.

Il publié des nouvelles в The New Yorker, The Paris Review и Granta .

Его работы публиковались в The New Yorker, The Paris Review и Granta .

Подвеска изъята, il a été le rédacteur en chef de la revue Granta , qu’il a relancée en 1979.

В течение шестнадцати лет он был редактором Granta , которую он перезапустил в 1979 году.

Klíma écrivit de manière très visuelle sur cette période dans le journal littéraire britannique, Granta , в частности Детство в Терезине (Une enfance à Terezín).

Клима наглядно описал этот период в статьях в британском литературном журнале Granta , в частности, в «Детстве в Терезине».

Он получил звание лучшего молодого британского писателя журнала Granta в 2002 году и стал членом Королевского литературного общества в 1999 году.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.